沖縄の地名をGoogle翻訳するとかなり変
Google翻訳はずいぶん翻訳精度があがって便利に使えるのだけど、沖縄固有の地名や人名は無茶苦茶な翻訳をしてきます。facebook等で英語話者がGoogle翻訳を使って困ってるのをたまに見かけます。
沖縄辞書の地名はどう翻訳される?
沖縄辞書のgeo.dicから市町村名を選び、Google翻訳とBing翻訳を試してみました。
| 地名 | Google翻訳 | Bing翻訳 | コメント |
|---|---|---|---|
| 那覇 | Naha | Naha | |
| 石垣 | Stone wall | Ishigaki | これは仕方がない |
| 石川 | Ishikawa | Ishikawa | |
| 糸満 | Itoumi | Itoman | なぜItoumi? |
| 浦添 | Urasoe | Urasoe | |
| 沖縄 | Okinawa | Okinawa | |
| 宜野湾 | Ginowan | Ginowan | |
| 具志川 | Gushikawa | Gushikawa | |
| 名護 | Nago | Nago | |
| 平良 | Taira | Hirara | これも仕方がない |
| 豊見城 | Tomigusukuro | Yutaka Castle | roはどこから来た? |
| うるま | Uruma | Uruma | |
| 宮古島 | Miyakojima | Miyako Island | |
| 南城 | Nanjo | Nanjo | |
| 国頭 | National head | Kunigami | 直訳だ |
| 伊江 | Ie | ie | |
| 大宜味 | Oguni | Ogimi | Oguni? |
| 恩納 | Inconcerity | Onna | Inconcerityって何? |
| 宜野座 | Ginza | Ginoza | なぜ銀座? |
| 金武 | Kin | Kin | |
| 今帰仁 | Nirajin | Nakijin | Nirajin? |
| 東 | east | East | これは仕方がない |
| 本部 | Headquarters | Headquarters | これも仕方がない |
| 島尻 | Shimantan | Shimajiri | なぜShimatan |
| 粟国 | Urban | Aguni | 粟国はUrbanだったのか |
| 伊是名 | Izena | Izena | |
| 伊平屋 | Ihyya | Iheya | Ihyya? |
| 大里 | Osato | Dai-ri | 仕方ないか |
| 北大東 | Kitaito-do | Daito | どちらも微妙におかしい |
| 具志頭 | Wisdom tip | Gushikami | 仕方ないか? |
| 具志川 | Gushikawa | Gushikawa | |
| 東風平 | Dongfeng | Kochinda | なぜ中国語読み? |
| 佐敷 | Sasagi | Sashiki | Sasagi? |
| 座間味 | Zamami | Zamami | |
| 玉城 | Tamakiro | Tamagusuku | roはどこから? |
| 知念 | Chinen | Chinen | |
| 渡嘉敷 | Tokashiki | Tokashiki | |
| 渡名喜 | Honkan | Tonaki | なぜHonkan? |
| 仲里 | Nakazato | Nakazato | |
| 南風原 | Minami Kogen | Haebaru | 仕方がない?? |
| 南大東 | Minami-Doto | Daito | Doto? |
| 与那原 | Yonohara | Yonabaru | Yonohara? |
| 久米島 | Kumejima | Kume Island | |
| 八重瀬 | Yaeze | Yae-Torrent | 仕方ない? |
| 中頭 | Nakao | Nakagami | なぜNakao? |
| 勝連 | Katsunaru | Katsuren | なぜKatsunaru? |
| 嘉手納 | Kadena | Kadena | |
| 北中城 | Kitanchonjo | North Castle | どちらも変 |
| 北谷 | Chatan | Chatan | |
| 中城 | Middle castle | Nakagusuku | 仕方ないか |
| 西原 | Nishihara | Nishihara | |
| 与那城 | Yonagi | Yonashiro | なぜYonagi? |
| 読谷 | Yotani | Yomitan | なぜYotani? |
| 宮古 | Miyako | Miyako | |
| 伊良部 | Irabe | Irabu | |
| 上野 | Ueno | Ueno | |
| 城辺 | A castle | Gusukube | A castleって辺はどこに? |
| 下地 | Foundation | Base | これは仕方ないか |
| 多良間 | Tamagawa | Tarama | なぜTamagawa? |
| 八重山 | Yaeyama | Yaeyama | |
| 竹富 | Taketomi | Taketomi | |
| 与那国 | Yonaguni | Yonaguni |
Google翻訳は何かオカシイ
文章ではなく単語を翻訳させたので、普通名詞がそのまま翻訳されているのは仕方がないと思います。しかし、Google翻訳はそれを考慮に入れてもおかしすぎます。間違いに一貫性がないのでチェックするのも大変。
(Bingは内部に辞書を抱えていて、それにヒットすれば正しく翻訳できているように見えます)。
正しい読み方がわからない人がGoogle翻訳を信じると恐ろしいことになりそうです。







ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません