沖縄の地名をGoogle翻訳するとかなり変

google

Google翻訳はずいぶん翻訳精度があがって便利に使えるのだけど、沖縄固有の地名や人名は無茶苦茶な翻訳をしてきます。facebook等で英語話者がGoogle翻訳を使って困ってるのをたまに見かけます。

沖縄辞書の地名はどう翻訳される?

沖縄辞書のgeo.dicから市町村名を選び、Google翻訳とBing翻訳を試してみました。

地名Google翻訳Bing翻訳コメント
那覇NahaNaha
石垣Stone wallIshigakiこれは仕方がない
石川IshikawaIshikawa
糸満ItoumiItomanなぜItoumi?
浦添UrasoeUrasoe
沖縄OkinawaOkinawa
宜野湾GinowanGinowan
具志川GushikawaGushikawa
名護NagoNago
平良TairaHiraraこれも仕方がない
豊見城TomigusukuroYutaka Castleroはどこから来た?
うるまUrumaUruma
宮古島MiyakojimaMiyako Island
南城NanjoNanjo
国頭National headKunigami直訳だ
伊江Ieie
大宜味OguniOgimiOguni?
恩納InconcerityOnnaInconcerityって何?
宜野座GinzaGinozaなぜ銀座?
金武KinKin
今帰仁NirajinNakijinNirajin?
eastEastこれは仕方がない
本部HeadquartersHeadquartersこれも仕方がない
島尻ShimantanShimajiriなぜShimatan
粟国UrbanAguni粟国はUrbanだったのか
伊是名IzenaIzena
伊平屋IhyyaIheyaIhyya?
大里OsatoDai-ri仕方ないか
北大東Kitaito-doDaitoどちらも微妙におかしい
具志頭Wisdom tipGushikami仕方ないか?
具志川GushikawaGushikawa
東風平DongfengKochindaなぜ中国語読み?
佐敷SasagiSashikiSasagi?
座間味ZamamiZamami
玉城TamakiroTamagusukuroはどこから?
知念ChinenChinen
渡嘉敷TokashikiTokashiki
渡名喜HonkanTonakiなぜHonkan?
仲里NakazatoNakazato
南風原Minami KogenHaebaru仕方がない??
南大東Minami-DotoDaitoDoto?
与那原YonoharaYonabaruYonohara?
久米島KumejimaKume Island
八重瀬YaezeYae-Torrent仕方ない?
中頭NakaoNakagamiなぜNakao?
勝連KatsunaruKatsurenなぜKatsunaru?
嘉手納KadenaKadena
北中城KitanchonjoNorth Castleどちらも変
北谷ChatanChatan
中城Middle castleNakagusuku仕方ないか
西原NishiharaNishihara
与那城YonagiYonashiroなぜYonagi?
読谷YotaniYomitanなぜYotani?
宮古MiyakoMiyako
伊良部IrabeIrabu
上野UenoUeno
城辺A castleGusukubeA castleって辺はどこに?
下地FoundationBaseこれは仕方ないか
多良間TamagawaTaramaなぜTamagawa?
八重山YaeyamaYaeyama
竹富TaketomiTaketomi
与那国YonaguniYonaguni

Google翻訳は何かオカシイ

文章ではなく単語を翻訳させたので、普通名詞がそのまま翻訳されているのは仕方がないと思います。しかし、Google翻訳はそれを考慮に入れてもおかしすぎます。間違いに一貫性がないのでチェックするのも大変。
(Bingは内部に辞書を抱えていて、それにヒットすれば正しく翻訳できているように見えます)。

正しい読み方がわからない人がGoogle翻訳を信じると恐ろしいことになりそうです。

google

Posted by ず@沖縄