沖縄の地名をGoogle翻訳するとかなり変

沖縄

Google翻訳はずいぶん翻訳精度があがって便利に使えるのだけど、沖縄固有の地名や人名は無茶苦茶な翻訳をしてきます。facebook等で英語話者がGoogle翻訳を使って困ってるのをたまに見かけます。

沖縄辞書の地名はどう翻訳される?

沖縄辞書のgeo.dicから市町村名を選び、Google翻訳とBing翻訳を試してみました。

地名 Google翻訳 Bing翻訳 コメント
那覇 Naha Naha
石垣 Stone wall Ishigaki これは仕方がない
石川 Ishikawa Ishikawa
糸満 Itoumi Itoman なぜItoumi?
浦添 Urasoe Urasoe
沖縄 Okinawa Okinawa
宜野湾 Ginowan Ginowan
具志川 Gushikawa Gushikawa
名護 Nago Nago
平良 Taira Hirara これも仕方がない
豊見城 Tomigusukuro Yutaka Castle roはどこから来た?
うるま Uruma Uruma
宮古島 Miyakojima Miyako Island
南城 Nanjo Nanjo
国頭 National head Kunigami 直訳だ
伊江 Ie ie
大宜味 Oguni Ogimi Oguni?
恩納 Inconcerity Onna Inconcerityって何?
宜野座 Ginza Ginoza なぜ銀座?
金武 Kin Kin
今帰仁 Nirajin Nakijin Nirajin?
east East これは仕方がない
本部 Headquarters Headquarters これも仕方がない
島尻 Shimantan Shimajiri なぜShimatan
粟国 Urban Aguni 粟国はUrbanだったのか
伊是名 Izena Izena
伊平屋 Ihyya Iheya Ihyya?
大里 Osato Dai-ri 仕方ないか
北大東 Kitaito-do Daito どちらも微妙におかしい
具志頭 Wisdom tip Gushikami 仕方ないか?
具志川 Gushikawa Gushikawa
東風平 Dongfeng Kochinda なぜ中国語読み?
佐敷 Sasagi Sashiki Sasagi?
座間味 Zamami Zamami
玉城 Tamakiro Tamagusuku roはどこから?
知念 Chinen Chinen
渡嘉敷 Tokashiki Tokashiki
渡名喜 Honkan Tonaki なぜHonkan?
仲里 Nakazato Nakazato
南風原 Minami Kogen Haebaru 仕方がない??
南大東 Minami-Doto Daito Doto?
与那原 Yonohara Yonabaru Yonohara?
久米島 Kumejima Kume Island
八重瀬 Yaeze Yae-Torrent 仕方ない?
中頭 Nakao Nakagami なぜNakao?
勝連 Katsunaru Katsuren なぜKatsunaru?
嘉手納 Kadena Kadena
北中城 Kitanchonjo North Castle どちらも変
北谷 Chatan Chatan
中城 Middle castle Nakagusuku 仕方ないか
西原 Nishihara Nishihara
与那城 Yonagi Yonashiro なぜYonagi?
読谷 Yotani Yomitan なぜYotani?
宮古 Miyako Miyako
伊良部 Irabe Irabu
上野 Ueno Ueno
城辺 A castle Gusukube A castleって辺はどこに?
下地 Foundation Base これは仕方ないか
多良間 Tamagawa Tarama なぜTamagawa?
八重山 Yaeyama Yaeyama
竹富 Taketomi Taketomi
与那国 Yonaguni Yonaguni

Google翻訳は何かオカシイ

文章ではなく単語を翻訳させたので、普通名詞がそのまま翻訳されているのは仕方がないと思います。しかし、Google翻訳はそれを考慮に入れてもおかしすぎます。間違いに一貫性がないのでチェックするのも大変。
(Bingは内部に辞書を抱えていて、それにヒットすれば正しく翻訳できているように見えます)。

正しい読み方がわからない人がGoogle翻訳を信じると恐ろしいことになりそうです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました