いろいろあって、ペルシア語のサイトやらトルコ語のサイトやらを見てるんだけど。やってるうちに機械翻訳に頼るノウハウがわかってきたので、少し書きます。
今回の題材は「アルメニアの原発が運転を再開」(イランラジオ 2011年 11月 01日(火曜日) 15:27)。
この記事中にある「イスナー通信の報道」を探します。
検索すれば、イスナー通信が 「http://www.isna.ir/ISNA/」である、というところまでは簡単にたどり着きます。さて、サイトを見てみると…
続きを読む…
去年の3月に買ったREGZAがあっさり壊れました。B-CASカードを認識しない。検索すると同じような症状の方がいらっしゃるので体験談を元にカードの抜き差しや本体リセットをしたけど駄目。敢え無くコールセンターへ修理依頼。年始ということで修理は1月6日になるとのこと。困ったもんだ。
続きを読む…
チャットやオンラインゲームでよく目にする誤用に「課金する」がある。有料のオンラインサービスにお金を払うことを「課金する」と誤用している人は多い。googleで「課金する」を検索すると「課金する 誤用」が出てくるぐらいだから、気になってる人も多いのだろう。
そもそも「課レ金ヲする」のだから金を取る側の用語で、払う側が「課金する」ってのはおかしいって思わないのかな。漢文が基礎的素養じゃない時代の問題なのかも。
ちなみに、金を取られる側が「税金する」とか「罰金する」って言うのは聞いたことがない。「払う」か「取られる」かで違うのかな。他にも似たような誤用はあるのだろうか?